2012年12月25日火曜日

RIP William Sakovich

http://www.japanprobe.com/2012/12/24/rip-ampontan-blogger-bill-sakovich-passes-away/ ('-'ゞ You'll be missed. あなたの偉大な功績を忘れません。 見守っていてください。 ('-'ゞ

2012年10月31日水曜日

On a cloudy day in the autumn.

It was a cloudy day today. I walked from Ochanomizu to Akihabara.
I claimed that "I disagree with you that "this increased use of sun protection is a fairly recent trend, not really seen much 30 years ago". " A gaijin san claims that " they[parasols] have proliferated greatly in the past 10 years or so, basically all year round parasol use is across all age groups and not limited to summer He also claims that Even in the fashionable Ginza area with the 歩行者天国there is no sight of a parasol outside of the ones set up in the street. But
http://kr-aki.co.jp/material/a... 昭和15年6月22日です。6月でも、日差しが強かったのでしょう、日傘をさして、クラッチバックを抱えています http://d.hatena.ne.jp/images/d... . 「神中坂の夏」昭和31年(1956)8月 日傘をさしている女性 2人 http://panasonic.co.jp/rekishi... 1970年(昭和45) 右に大きな組み立て式日傘があるが、列の中の日傘はご婦人たちがさしているもの。
He adds, "Your old photos show a bit of something, but no crowds. " But
http://bp.kumanichi.com/photo/... 昭和15年11月 観覧先には日傘の花が咲いている。 The Stadium is filled with parasols like flowers.
http://www.japanprobe.com/2012/10/25/alastair-wanklyn-of-the-telegraph-claims-that-japanese-umbrella-use-is-due-to-radiation-fears/#comment-695967728 As for cloudy days, one of the big differences now is that people use parasols even when it is cloudy, see it all the time...UV is always with us http://www.japanprobe.com/2012/10/25/alastair-wanklyn-of-the-telegraph-claims-that-japanese-umbrella-use-is-due-to-radiation-fears/#comment-697618720 In fact, parasol use goes way down in the Fall, especially after the middle of October, probably because many sites in Japan say UV radiation drops off pretty steeply
適当なことばかりほざいている。 30年以上日本にいて、
http://www.japanprobe.com/2012/10/25/alastair-wanklyn-of-the-telegraph-claims-that-japanese-umbrella-use-is-due-to-radiation-fears/#comment-697524594 Well, I guess you just have a problem with basic English.
他人にこんなことを言いながら、自分は日本語で語れない。典型的外人。

2009年4月7日火曜日

議論

議論されたい方はコメント欄をご利用ください。どなたでもどうぞ。ちゃんと議論を尽くしましょう。

2008年11月26日水曜日

Why not translate?

Yahoo News: 政府の世論調査: 外国人客増、5割強が「不安」GOJ survey: More than 50% fear NJ tourist influx
http://www.debito.org/?p=2067

Johnny Says:
November 25th, 2008 at 7:27 pm

Obviously it’s not clear to the masses here that more tourists equals more money and more jobs for Japanese.



It does seem here that the government has once again asked a loaded question, and got the answer they wanted.

Actually, the article does say that 51% of the Japanese feel that the increase in gaijin tourists facilitates international communication/understanding, and 40% of the Japanese think that it activates the local economy.
外国人客の増加について聞いた質問(複数回答)では、「治安面から不安で、何らかの対策が必要」と答えた人が最も多く53%。「地域社会でトラブルが多くなる」も27%いた。「国際交流が進む」は51%、「地域経済の活性化につながる」は40%だった。



It is just that Debito and Dave Spector do not want gai(koku)jin to know that aspect of the Japanese opinion.
They didn't translate the part and Debito didn't answer your comment.

2008年10月21日火曜日

“Japanese Only” at Tokyo Takadanobaba private-sector job placement agency

.
http://www.debito.org/?p=1949

“Japanese Only” at Tokyo Takadanobaba private-sector job placement agency

((株)ワーカーズ 高田の馬場支店
I called the number on the sign and the guy said the agency deleted the message to the effect that ”People with foreign nationalities cannot register for our services.”

He apologized, saying it was wrong and misleading.

He explained that there were many occasions where the companies refused foreigners with little skill in Japanese,he mistakenly jumped to the conclusion and the posted it that way.

Nonetheless, he said they did in fact accept service to foreigner and there were some foreingers registered despite the message on the sign at the building.

He further said he would still inform the foreigners that there were many cases where they would be rejected because of the language skill,

I asked if he wanted to tell it to Debito org. He said that it didn't matter.

2008年8月16日土曜日

Mail address.

On Japan Probe, Kevin kindly told me how to abbreviate my mail address.

http://www.japanprobe.com/?p=5680#comment-222566

ponta_at_oocidentalism後八風どっと子どっと字絵ピ(it is ooc…before you ask me…
Comment by Kevin
2008-08-16 20:00:29

Ponta, your email abbreviation is getting more and more complicated. :) I recommend trying something less complicated like XYZ_be_yah_at_oo.co.jp (replace “_be_” with @, remove the “_at_”). This is still pretty cryptic but easy enough to understand for both English and Japanese speakers.
Your current abbreviation requires some pretty high level kanji recognition.

2008年6月30日月曜日

Mr Arudou, correction please.

Let me be brief.
Your post's title says:
サミットの関係で、外国人ジャーナリストが拘束、強制退去
A foreign journalist detained, deported in relation to the Summit.
The fact the link you provided says:
スーザン・ジョージさんは3時間ほどの口頭審問の後、正午前に無事、入国できました。

Mis. Susan George was safely admitted the entry before the noon after the interview for three hours.


(The article has changed the hours of the interviews from 3 to 4 in the new edition.)

UPDATE
Japan Times JUST BE CAUSE Column 5: July forecast: rough, with ID checks mainly in the north
A reporter friend also reported that registered NJ Summit journalists are being detained at the border and deported.


Wow your own link says
Last night (June 27), three Hong Kong citizen journalists who have been registered with the Citizens’ Media Center (Sapporo) were detained by Immigration, and were on the verge of being deported.

This morning, Susan George (ATTAC France) was stopped and questioned at the airport. Hi Blog. Forwarding from Ms Kimura Kayoko, freelance writer for online independent internet newspaper Nikkan Berita

It means they were not deported, isn't it?

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
On a tangential note, you might be interested in the groups this Nikkan Belita quote to support their article?

G8Action NetWork
G8Action netwok